Bilingual 关于中外人员往来暂行措施的通知

信息来源: 市外办(市港澳办) 发布时间: 2022- 12- 28 08: 54 浏览次数: 分享:

12月27日,国务院应对新型冠状病毒感染疫情联防联控机制外事组发布《关于中外人员往来暂行措施的通知》。

从2023年1月8日起,

①来华人员在行前48小时进行核酸检测,结果阴性者可来华;

②不再对入境人员实施全员核酸检测;

③取消“五个一”“一国一策”及客座率限制等国际客运航班数量管控措施,分阶段增加航班数量,优化航线分布;

④根据国际疫情形势和各方面服务保障能力,本着试点先行原则,有序恢复中国公民出境旅游。

Starting from January 8 2023,China will cancel inbound quarantine for international arrivals, and vows to orderly resume Chinese citizens' outbound travel as part of an overall plan to downgrade the country's COVID-19 management from January 8 of 2023.

一、远端检测

来华人员在行前48小时进行核酸检测,结果阴性者可来华,无需向我驻外使领馆申请健康码,将结果填入海关健康申明卡。如呈阳性,相关人员应在转阴后再来华。

Travelers to China are required to take a nucleic acid test 48 hours before departure and those with negative results can enter the country without having to apply for a green health code from Chinese embassies and consulates abroad. They need to fill in the results in the customs health declaration forms. If they test positive, traveling to China will be allowed after the results turn negative.

二、入境检疫

不再对入境人员实施全员核酸检测,对健康申报正常且海关口岸常规检疫无异常者,可放行进入社会面。

健康申报异常或出现发热等症状人员,由海关进行抗原检测。结果为阳性者,若属于未合并严重基础疾病的无症状感染者或轻型病例,可采取居家、居所隔离或自我照护,其他情况提倡尽快前往医疗机构诊治。结果为阴性者,由海关依惯例按照《中华人民共和国国境卫生检疫法》等法律法规实施常规检疫。

Furthermore, COVID-19 testing and centralized isolation for all overseas travelers entering China will be canceled, and those with a normal health declaration and no abnormality in routine quarantines at the customs port can be green-lighted to social mobility, according to the plan.

三、国际客运航班

取消“五个一”“一国一策”及客座率限制等国际客运航班数量管控措施,分阶段增加航班数量,优化航线分布。简化机场入境航班处置流程,提高机场运行效率,加强重点城市航班接收能力建设。各航司继续做好机上防疫,乘客乘机时须佩戴口罩。

All airlines should continue to do a good job in on-board epidemic prevention, and passengers must wear masks when boarding, the rules said.

四、来华签证

进一步优化复工复产、商务、留学、探亲、团聚等外籍人士来华安排,提供相应签证便利。

Additionally, the plan eyes a continued improvement in arrangements for foreign nationals traveling to China for work and production resumption, business, study, family visits and reunions. Visa applications under these scenarios will be facilitated, according to the plan.

五、口岸运行

优化配套管理措施,保障各类口岸货运尽快恢复至疫情前水平。调整陆路口岸“客停货通”政策,在综合评估的基础上逐步恢复陆路口岸客运出入境(含边民往来)。逐步恢复水路口岸客运出入境。对国际邮轮,先开展试点,再逐步放开。为中外籍船员在中国境内换班提供更多便利。

Passenger entry and exit at sea and land ports will be gradually resumed.

六、出入境旅游

根据国际疫情形势和各方面服务保障能力,本着试点先行原则,有序恢复中国公民出境旅游。

Outbound travel of Chinese citizens will also be resumed in an orderly manner, in accordance with the global epidemic situation and varied service guarantee capabilities.

2022年12月27日

【打印本页】 【关闭窗口】